11:36

Гири


Японский термин гири 義理 труднопереводим как на русский, так и на иные европейские языки. Ближе всего значение “долг”, но это очень усреднённо. По японо-русскому словарю “чувство долга”.
Первый иероглиф ги переводиться словарно, как долг, справедливость, честь. Иероглиф ри имеет много значений: разум, логика; справедливость, обоснованность; истина; принцип, закон природы. Совместно можно определить общий смысл термина гири как природный закон долга и справедливости.

Раскрыть смысл "гири" трудно, ибо даже сами японцы не могут дать ему достаточно ясного толкования. "Гири" - это некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде. Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот "положение обязывает". "Гири" - это долг чести, основанный на строго предписанном регламенте человеческих отношений, требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.

Долг благодарности возмещается в Японии два раза в год: в середине года в виде подарка по случаю поминовения усопших (о - тюгэн). Примерно такой же обмен подарками (именно обмен, потому как человек, не совершающий ответного дара на полученный подарок, считается пренебрегающим общественными нормами) происходит в середине декабря и более уважительно называется «о-сэйбо» (слово «сэйбо» означает «конец года»). Не случайно это время является временем выплаты служащим премиальных. Администрация хорошо знает, что у каждого есть чувство долга перед другим — будь он посредником на помолвке, надежным покупателем или учителем. Каждый ждет, что его одарят в знак признательности. Большинство подарков — практического свойства, например растительное масло, сахар, мыло и т. п. Долг благодарности заключается не в подарке, а в самом акте дарения. Поэтому некоторые подарки передариваются по многу раз, хотя вообще-то это не принято. К подарку приклеивают этикетку с именем дарителя.

Явление «гири» для гайдзинов подчас выглядит довольно странно, особенно это, наверное, касается не самого факта дарения подарка, а обязательное наличие обратной связи при этом, т.е. обязательное дарение ответного подарка. Как рассуждает житель западных стран: подарок – дело добровольное, поэтому получая подарок от коллег по работе или нежданных воздыхателей, он не считает себя чем-то обязанным в случае, если не испытывает каких-то дружеских или более тёплых чувств по отношению к дарителю. Японец же, получая подарок от кого бы то ни было, считает себя обязанным и дарит ответный подарок, потом получает ещё один подарок (т.к. тот японец тоже испытывает чувство долга) и дарит ещё один в ответ – и так, наверное, может продолжаться очень долго – собственно, на этом, а также на зависимости японцев от благожелательности других и держатся вековые традиции общения, ведь для японцев очень важна гармония в отношениях. Именно по этой причине они иногда дарили, дарят и будут, наверное, дарить обязательные подарки, даже если им этого иногда совсем не хочется.

Поскольку любая услуга требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы стараются избегать одолжений со стороны чужих людей. Это отразилось даже в том, что речевые обороты, предназначенные для выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего сожаления. Например, слово "аригато", которое обычно переводят как "спасибо", буквально значит: "вы ставите меня в трудное положение". Другой сходный оборот "сумимасэн" означает: "ах, это никогда не кончится", или: "ах, мне теперь вовек с вами не рассчитаться". Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением признает, что остался перед кем-то в долгу.

Стремление избегать случайных услуг или оказывать их порой производит впечатление, что японцы - люди неотзывчивые. Но дело тут не в черствости. Сделать что-то для незнакомца без его просьбы - значит поставить его в положение морального должника, воспользоваться его затруднением в свою пользу - вот к какому абсурдному парадоксу приводит японское понятие о долге чести.

Долг чести не позволяет японцу проявить свою неспособность в том, к чему он по положению обязан быть способен. Нежелание "потерять лицо" подчас мешает японскому врачу отказаться от ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят, когда ученики обращаются к ним с вопросами.

Отсюда - стремление уклоняться от прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы "потерю лица" другой. Именно обоюдная боязнь "потерять лицо" рождает потребность в третьем лице, то есть в посреднике. К его услугам японцы прибегают в самых различных случаях, начиная от коммерческих сделок и кончая сватовством.

Нормы гири в сознании японцев неотделимы от ниндзё (букв, «человеколюбие»). Хотя обе эти социальные нормы родились в феодальном обществе, вторая из них в отличие от первой признается молодежью. Молодое поколение считает, что ниндзё отражает подлинные чувства, не порабощая человека. Между гири и ниндзё существует тонкое психологическое различие. Так, если подчиненный делает подарок шефу, которого не уважает, — это гири, но если при этом шеф, который знает об этом, испытывает искреннее чувство благодарности, — это ниндзё. Можно сказать, что гири — атрибут социальных отношений, а ниндзё — подлинные чувства, переживаемые людьми в системе этих отношений.


@темы: Япония

Комментарии
15.05.2013 в 11:57

Истина - это свет лампы, при которой один читает Священную книгу, а другой подделывает подпись
Как же им бедным сложно живется >_< Столько правил и порядков. А может оно и наоборот хорошо )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail