Словари обычно дают значение кэнкё как эквивалент слова «скромность». В одном японском словаре кэнкё толкуется как сунао то хикаэмэ. Хикаэмэ можно перевести как «сдержанный». Сунао — многозначное слово, среди его значений: «тихий, спокойный; мягкий; смиренный; послушный; покорный; податливый; покладистый; уступчивый». Многие из этих определений в английском языке носят негативный оттенок слабости, но на японском сунао всегда расценивается как комплимент. Преподаватели часто характеризуют хороших учеников как сунао-на ийко. Это означает, что они спокойные, внимательно слушают объяснения учителя и не задают вопросов во время урока.

Японская скромность может принимать множество форм. На горячих источниках, где люди голышом сидят в горячей воде на открытом воздухе, единственная уступка скромности – маленькое полотенчико, размером не больше бархотки для обуви, прикрывающее те части тела, что не предназначены для нескромных глаз. Те же, у кого над водой торчат только головы, дружелюбно болтают с проходящими мимо, не снимая полотенчика с головы. В данном случае оно прикрывает единственное, что видно, и просто является символом скромности.

Часто говорят, что японцы не сильны в демонстрации своих достоинств и иногда чересчур скромны. Когда японцев хвалят, это ставит их в затруднительное положение и они стараются отнекиваться, прибегая к выражениям, которые могут выглядеть неуместными на других языках. Послушать японцев, так они дарят друг другу только «пустяковые» подарки. «Это всего лишь безделушка». «Здоровье — вот мое единственное достоинство». Все это происходит под речитатив однообразных извинений: «к сожалению, мне не удалось быть вам полезным».

Словечко «сумимасэн»– японский вариант «простите» (на самом деле оно буквально переводится как «мне нет прощения») – употребляется на каждом шагу. Иногда оно заменяет простое приветствие. В последнее время его стали использовать даже вместо «спасибо», потому что раз люди побеспокоились о вас, то вы очень сожалеете об этом и крайне признательны. Японцы слышат это слово, подходящее на все случаи жизни, от всех и каждого сотни раз на дню, так что истинное его значение практически стерлось. И когда речь идет о действительном вреде или неудобстве, требующем нормальных, а не дежурных извинений, то используют совсем другое выражение. Оно означает примерно следующее: «Я просто не могу подобрать слов, чтобы выразить свое сожаление».

Попробуйте назначить деловую встречу коллеге, и первое, что вы услышите, будет «сумимасэн». Посетитель, заходя в совершенно пустую булочную, тоже крикнет «Сумимасэн!», словно извиняясь за не имеющий оправдания возмутительный проступок. На самом же деле он хочет сказать: «Эй, есть тут кто-нибудь?!», – а в подтексте считает возмутительным поведение продавца, которого нет на месте.