• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: япония (список заголовков)
09:30 

" Я конечно понимаю что трудно бежать за двумя зайцами, но ведь можно бежать за вторым зайцем держа первого в руках"
Аканиши джин

Как то слышала как одна девочка рассказывала, что она ехала в метро и слушала громко в наушниках группу "ньюс", У сидевшего рядом японца случился акира шок. Ну вы представляете если бы вы вдруг в Японии услышали каких нибудь "иванушек интернейшенел". А ведь нас с каждым годом становится больше. Казалось бы совсем недавно каких нибудь лет 10 назад. Спросив у продавца видио:"что у вас есть из аниме?". Можно было получить ответ :-" а что это такое?" сейчас же в книжных магазинах можно купить мангу на русском языке, напечатанную как и положено справа на лево.

А ведь это удивительно сейчас мы можем не только слушать японскую музыку, смотреть дорамы и фильмы. Но и смотреть японские передачи с русскими субтитрами. Причем переводы сделаны абсолютно бесплатно увлеченными людьми. Большое вам сердечное Спасибо наши дорогие переводчики за эту удивительную возможность.

@темы: Япония

08:39 

японская желтая пресса 19 века

"Двенадцатилетняя девочка родила," "Муж зверски зарезал жену и ребенка," "Полицейский убил проституток"... Кажется, что эти заголовки взяты прямиком из современных масс-медиа. Ан нет, это статьи из японских газет 1870х. Точнее, цветных гравюр, которые подписчики получали в качестве приложения к газете. Эти гравюры иллюстрировали самые злободневные новости - убийства, изначилования, появления привидений и т.д. Украшены они были изображениями крылатых ангелочков. Так же интересно, что предварительно эти гравюры должны были пройти цензуру и получить официальную печать. Лишь после этого из разрешено было публиковать (т.е. все, что вы увидите - это изображения, одобренные цензурой)

Добродетельная гейша Умекичи отказала своему клиенту-школьнику, упросив его оставить ее и вернуться домой, учить уроки. 


Рикша превысил скорость и налетел на группу слепых массажистов. 


@темы: Япония

07:56 

Керамисты и кулинары

Из книги В.Овчинникова "Сакура и дуб"




Бродя по японской улице перед храмом Кемидзу, я на каждом шагу вспоминал мастеров китайского фарфора. Нельзя было не сравнивать эти две ветви восточного искусства. Причем волей-неволей чаще приходилось противопоставлять их друг другу, чем сопоставлять.

Порой можно было подумать, что фарфор родился не в Китае, а в Японии и что, переняв грубый примитивизм гончарен Кемидзу, китайцы развили затем этот стиль до академических форм.

Создавая фарфор – белый, как нефрит, тонкий, как бумага, блестящий, как зеркало, звонкий, как цимбалы, – китайские керамисты сумели добиться от невзрачной глины этих, казалось бы, чуждых ей качеств.

Китайские мастера были непримиримы к каким бы то ни было отклонениям от идеально правильных форм. Малейшую деформацию при обжиге они считали браком, говоря, что ваза в этом случае «потеряла тень».Подобно резьбе по слоновой кости, производившей впечатление тончайших кружев, или вышитым из шелка панно, напоминавшим размашистые картины тушью, произведения мастеров Цзиндэ вновь и вновь утверждали мысль о всевластии художника над материалом.

Японская керамика на этом фоне поначалу показалась примитивной архаикой в сравнении с блистательным классицизмом. Лишь пропитавшись японским пониманием красоты, можно было по достоинству оценить ее.

Чем объяснить такие особенности японской керамики, как отрицание симметрии и геометрической правильности форм, предпочтение к неопределенным цветам глазури, пренебрежение к какой-либо орнаментации?

Я беседовал об этом в одной из гончарен Кемидзу с мастером по фамилии Морино.

– Мне кажется, – говорил Морино, – что суть здесь в отношении к природе. Мы, японцы, стремимся жить в согласии с ней, даже когда она сурова к нам. В Японии не так уж часто бывает снег. Но когда он идет, в домах нестерпимо холодно, потому что это не дома, а беседки. И все же первый снег для японцев – это праздник. Мы раскрываем створки, бумажных окон и, сидя у маленьких жаровен с углями, попиваем горячую сакэ, любуемся снежными хлопьями, которые ложатся на кусты .в саду, на ветви бамбука и сосен.

Естественность, натуральность японцы ценят превыше всего. Мастер не стремится доказать свою способность сделать фарфор похожим на бумагу, а слоновую кость – на кружево. Между художником и материалом здесь не существует отношений повелителя и раба. Более того, японцы не считают нужным скрывать следы воздействия человеческих рук. Они не только сохраняют черты рукотворности, но и любуются ими, поэтизируют их.

Роль художника состоит не в том, чтобы силой навязать материалу свой замысел, а в том, чтобы помочь материалу заговорить и на языке этого ожившего материала выразить собственные чувства. Когда японцы говорят, что керамист учится у глины, резчик учится у дерева, а чеканщик у металла, они имеют в виду именно это. Художник уже в самом выборе материала ищет именно то, что было бы способно откликнуться на его замысел.

Если китайцы демонстрируют свою искусность, то изделия японских мастеров подкупают естественностью.

Итак, красота в понимании японцев должна не создаваться заново, а отыскиваться в природе. Выявить скрытую в природе красоту и порадоваться ей важнее, чем самому пытаться создать что-то прекрасное. Художник должен открыть людям глаза на красоту природы, помочь увидеть ее.

«Не сотвори, а найди и открой» – этому общему девизу японского искусства следует и такая полноправная его область, как кулинария. Когда сравниваешь японскую кухню с китайской, коренное различие в эстетических принципах этих двух народов предстает особенно наглядно.

Если китайская кулинария – это алхимия, это магическое умение творить неведомое из невиданного, то кулинария японская – это искусство создавать натюрморты на тарелке.

Китайская кухня в еще большей степени, чем французская, утверждает всевластие человека над материалом.Китайский повар гордится умением приготовить рыбу так, что ее не отличишь от курицы; он гордится тем, что может кормить вас множеством вкуснейших и разнообразных блюд, и вы при этом будете оставаться в полном неведении, из чего же именно сделано каждое из них.

Японская же пища в противоположность китайской чрезвычайно проста, и повар ставит здесь перед собой совсем другую цель. Он стремится, чтобы внешний вид и вкус кушанья как можно больше сохраняли первоначальные свойства продукта, чтобы рыба или овощи даже в приготовленном виде оставались самими собой.

(Такие блюда, как сукияки и темпура, которыми чаще всего потчуют туристов, являются отнюдь не типичными для японской кухни, а инородными заимствованиями.) Японский повар проявляет свое мастерство тем, что не делает его заметным – как садовник, который придает дереву именно ту форму, которую оно само охотно приняло бы. Приготовление сырой рыбы, например, часто ограничивается умелым нарезыванием ее на ломтики. Однажды вечером я познакомился в закусочной с человеком, который долго пытался объяснить мне знаками свою профессию. «Я повар, повар», – говорил он, стуча ребром ладони по столу, как если бы резал что-то ножом.

Примечательно, что повар связывает со своей профессией именно этот жест. Японский повар – это резчик по рыбе или овощам. Именно нож – его главный инструмент, как резец у скульптора.

Никогда не забуду сельский постоялый двор, где мне подали утром чашку супа, в котором плавали ломтики моркови, нарезанной, как кленовые листочки. Это было напоминанием о сезоне, о золотой осени, потому что достаточно было поднять голову и взглянуть в окно, чтобы увидеть горы, покрытые багряными кленами.

Подобно японскому поэту, который в хайку – семнадцатисложном стихотворении из одной поэтической мысли – обязательно должен выразить время года, японский повар, помимо красоты и гармонии красок, должен обязательно подчеркнуть в пище ее сезонность.

Соответствие сезону, как и свежесть продукта, ценится в японской кухне более высоко, чем само приготовление. Излюбленное блюдо праздничного японского стола – это сырая рыба, причем именно тот вид ее, который наиболее вкусен в данное время года или именно в данном месте. Каждое блюдо славится натуральными прелестями продукта, и подано оно должно быть именно в лучшую для данного продукта пору.

Многим иностранцам японская кухня кажется примитивной и пресной. Японцам же однообразной кажется европейская кухня, почти не учитывающая сезона.

В ресторане с китайской кухней каждому из гостей полагается заказать для общего меню по одному любимому им блюду, а хозяин завершает этот ансамбль собственным выбором.

В японском же ресторане принято лишь называть сумму, ассигнованную на угощение. Повар сам должен решить, что подать к столу, ведь он лучше знает, какие продукты у него под рукой и какие из них наиболее соответствуют сезону.

В японской кухне нет места соусам или специям, которые искажали бы присущий продукту вкус. Васаби, или японский хрен, который смешивается с соевым соусом и подается к сырой рыбе, как бы служит ретушью. Не уничтожая присущий рыбе вкус, он лишь подчеркивает его. Пример подобной комбинации – суси, рисовый шарик, на который накладывается ломтик сырой рыбы, проложенный хреном. Здесь вкус сырой рыбы оттеняется как пресностью риса, так и остротой васаби.

Универсальной приправой в японских кушаньях служит адзи-но-мото. Слово это буквально означает «корень вкуса».

Назначение адзи-но-мото – усиливать присущие продуктам вкусовые особенности. Если, скажем, бросить щепотку этого белого порошка в куриный бульон, он будет казаться более наваристым, то есть более «куриным». Морковь подобным же образом будет казаться более «морковистой», фасоль – более «фасолистой», а квашеная редька станет еще более ядреной.

@темы: Япония

07:15 

Фестиваль плачущих детей.



В Токио прошел традиционный фестиваль плачущих детей. В мероприятии приняли участие более 80 малышей.

В рамках этого фестиваля проходит соревнавание, в котором учавсивуют борцы сумо, держащие малышей на руках. Сумоисты с детьми выходят к судьям по двое и встают друг напротив друга. Смысл конкурса заключается в том, чтобы как можно быстрее заставить малыша заплакать.

Тот, чей ребенок начнет плакать первым, объявляется победителем пары. Если дети заплакали одновременно, то победителем становится тот ребенок, который плачет громче своего соперника. В том случае, если ребенка не удается довести до слез, судья соревнования надевает страшную маску и начинает дразнить малыша.



Фестиваль плачущих детей проводится в Японии уже 400 лет. Во время соревнования ребенка стараются поднять как можно выше - считается, что детский плач способен распугать злых духов. Кроме того, японские родители верят, что участие в фестивале плача помогает малышам расти здоровыми.


@темы: Япония

10:55 

Exist†trace - Judea

Группа exist†trace была создана 15 июня 2003 года при участии Jyou - вокал, miko - гитара, Naoto – бас, и Mally - ударные. Музыкальный стиль этой команды представляет собой сочетание готики, хард-рока, металла и трэша. Кстати сказать, exist†trace – это так называемая girls-band; явление довольно редкое для японской музыкальной сцены.

Ну как вам не побОюсь этого слова ДЕВОЧКИ?

@темы: Япония

11:36 

Гири


Японский термин гири 義理 труднопереводим как на русский, так и на иные европейские языки. Ближе всего значение “долг”, но это очень усреднённо. По японо-русскому словарю “чувство долга”.
Первый иероглиф ги переводиться словарно, как долг, справедливость, честь. Иероглиф ри имеет много значений: разум, логика; справедливость, обоснованность; истина; принцип, закон природы. Совместно можно определить общий смысл термина гири как природный закон долга и справедливости.

Раскрыть смысл "гири" трудно, ибо даже сами японцы не могут дать ему достаточно ясного толкования. "Гири" - это некая моральная необходимость, заставляющая человека порой делать что-то против собственного желания или вопреки собственной выгоде. Довольно близко к этому термину стоит старый французский оборот "положение обязывает". "Гири" - это долг чести, основанный на строго предписанном регламенте человеческих отношений, требующем подобающих поступков в подобающих обстоятельствах.

Долг благодарности возмещается в Японии два раза в год: в середине года в виде подарка по случаю поминовения усопших (о - тюгэн). Примерно такой же обмен подарками (именно обмен, потому как человек, не совершающий ответного дара на полученный подарок, считается пренебрегающим общественными нормами) происходит в середине декабря и более уважительно называется «о-сэйбо» (слово «сэйбо» означает «конец года»). Не случайно это время является временем выплаты служащим премиальных. Администрация хорошо знает, что у каждого есть чувство долга перед другим — будь он посредником на помолвке, надежным покупателем или учителем. Каждый ждет, что его одарят в знак признательности. Большинство подарков — практического свойства, например растительное масло, сахар, мыло и т. п. Долг благодарности заключается не в подарке, а в самом акте дарения. Поэтому некоторые подарки передариваются по многу раз, хотя вообще-то это не принято. К подарку приклеивают этикетку с именем дарителя.

Явление «гири» для гайдзинов подчас выглядит довольно странно, особенно это, наверное, касается не самого факта дарения подарка, а обязательное наличие обратной связи при этом, т.е. обязательное дарение ответного подарка. Как рассуждает житель западных стран: подарок – дело добровольное, поэтому получая подарок от коллег по работе или нежданных воздыхателей, он не считает себя чем-то обязанным в случае, если не испытывает каких-то дружеских или более тёплых чувств по отношению к дарителю. Японец же, получая подарок от кого бы то ни было, считает себя обязанным и дарит ответный подарок, потом получает ещё один подарок (т.к. тот японец тоже испытывает чувство долга) и дарит ещё один в ответ – и так, наверное, может продолжаться очень долго – собственно, на этом, а также на зависимости японцев от благожелательности других и держатся вековые традиции общения, ведь для японцев очень важна гармония в отношениях. Именно по этой причине они иногда дарили, дарят и будут, наверное, дарить обязательные подарки, даже если им этого иногда совсем не хочется.

Поскольку любая услуга требует взаимности, должна быть как-то вознаграждена, японцы стараются избегать одолжений со стороны чужих людей. Это отразилось даже в том, что речевые обороты, предназначенные для выражения благодарности, несут в себе, как ни странно, оттенок некоего сожаления. Например, слово "аригато", которое обычно переводят как "спасибо", буквально значит: "вы ставите меня в трудное положение". Другой сходный оборот "сумимасэн" означает: "ах, это никогда не кончится", или: "ах, мне теперь вовек с вами не рассчитаться". Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением признает, что остался перед кем-то в долгу.

Стремление избегать случайных услуг или оказывать их порой производит впечатление, что японцы - люди неотзывчивые. Но дело тут не в черствости. Сделать что-то для незнакомца без его просьбы - значит поставить его в положение морального должника, воспользоваться его затруднением в свою пользу - вот к какому абсурдному парадоксу приводит японское понятие о долге чести.

Долг чести не позволяет японцу проявить свою неспособность в том, к чему он по положению обязан быть способен. Нежелание "потерять лицо" подчас мешает японскому врачу отказаться от ошибочного диагноза. По той же причине преподаватели не любят, когда ученики обращаются к ним с вопросами.

Отсюда - стремление уклоняться от прямого соперничества, где выбор в пользу одной из сторон означал бы "потерю лица" другой. Именно обоюдная боязнь "потерять лицо" рождает потребность в третьем лице, то есть в посреднике. К его услугам японцы прибегают в самых различных случаях, начиная от коммерческих сделок и кончая сватовством.

Нормы гири в сознании японцев неотделимы от ниндзё (букв, «человеколюбие»). Хотя обе эти социальные нормы родились в феодальном обществе, вторая из них в отличие от первой признается молодежью. Молодое поколение считает, что ниндзё отражает подлинные чувства, не порабощая человека. Между гири и ниндзё существует тонкое психологическое различие. Так, если подчиненный делает подарок шефу, которого не уважает, — это гири, но если при этом шеф, который знает об этом, испытывает искреннее чувство благодарности, — это ниндзё. Можно сказать, что гири — атрибут социальных отношений, а ниндзё — подлинные чувства, переживаемые людьми в системе этих отношений.

@темы: Япония

06:52 

Kusumi Koharu - Balalaika



Японская песня про баллалайку. На подтанцовке медведи с красными звездами и клоуны американцы. На заднем плане почему то флаг Турции повернутый в другую сторону. на яоне к этому клипу такое описание.

Ахаха видела коменты американцев к этой песне:

Американ: Что такое балалака?

Американ2:Балалайка это русский примитивный инструмент, треугольная гитара, забейте в гугл!!!

Русский: хахаха убейте меня!

@темы: Япония

08:29 

Японская инструкция по пользованию туалетом.



1) Face the hood of the toilet.
2) Pull down your trousers completely below your knee.
3) Squat down as closely to the hood as possible. In case of elevated toilets, you need to stand on the raised platform while squatting.

Далее текст из книги. Джонатан Райс "Эти странные японцы".

Жить в Японии – значит находиться под постоянным прессингом общения и заботы. Приготовьтесь к тому, что за вами неотступно будет следить недреманное око. Кто-нибудь, везде, ежеминутно. Это неизбежно.

Если вы забыли выключить передние фары в дневное время суток, встречные машины будут безостановочно мигать, напоминая вам об этом. Чтобы вы не растерялись на вокзале в ожидании поезда, вас возьмет под опеку несмолкающий механический голос. Он объявит, где именно находится сейчас ваш экспресс, сколько секунд осталось до его прибытия, насколько он заполнен. Голос не преминет напомнить, чтобы вы отошли от края платформы, дабы избежать несчастного случая, и посоветует поторопиться, дабы не пропустить посадку, либо подождать следующего состава. Он также подскажет, сможете ли вы произвести посадку, не отрываясь от газеты – только не забудьте, пожалуйста, скрутить ее в узкую трубочку, иначе вы помешаете другим пассажирам.

Вездесущий голос не оставит вас и в поезде: «Пожалуйста, пройдите в середину вагона, чтобы не мешать входу и выходу пассажиров… Следующая остановка… Выходя из вагона, не забывайте свои вещи!». Можно подумать, что в переполненном японском поезде найдется местечко, где есть шанс их забыть!

Из-за усиленной опеки со стороны окружающих японцы утрачивают способность самим заботиться о себе, пока жизнь не вынудит их к этому. В заграничных ресторанах их неизменно ставит в тупик вопрос, какой аперитив они предпочитают. Откуда же им это знать, если им не предложили выбора? Каждая вещь, каждый товар, который вы приобретаете в Японии, включая туалетную бумагу, снабжен инструкцией, как открывать пакет и что делать после этого. Домашняя техника всегда продается в комплекте с толстенными пособиями-руководствами, в которых предусмотрена любая возможность человеческой ошибки: «Если лампочка не зажглась, проверьте, не забыли ли вы случайно воткнуть вилку в розетку». Нарисованные человечки изображают каждый шаг, нажимая на кнопки, открывая крышки и с улыбкой поздравляя вас по случаю успешного завершения процесса. На приемах, еще до того как откупорят бутылки с шампанским, церемониймейстер непременно зачитает инструкцию, как надлежит развлекаться и как уйти с приема, не забыв свое пальто.

Среди японцев вы никогда не будете предоставлены сами себе.



@темы: Япония

07:49 

Торчащий гвоздь непременно забьют по самую шляпку



Каждый японец является членом какой-либо социальной группы, причем сама группа важнее входящих в нее отдельных членов. Внутри группы люди разделяют примерно одни и те же взгляды и систему ценностей. Японцы не в состоянии понять западную уверенность в собственных силах . «Мужчина должен сделать то, что должен делать мужчина», – повторяют герои бесчисленных голливудских вестернов. В Японии мужчина должен сделать то, что должна делать его социальная группа.

Японская мораль считает узы взаимной зависимости основой отношений между людьми. Индивидуализм же изображается холодным, сухим, бесчеловечным. Однако, если бы все японцы безоговорочно поддерживали групповую политику, не родилась бы одна из знаменитых японских поговорок: «Выступающий гвоздь забивают по самую шляпку», которая означает наличие определённого количества индивидуалов, которые не могли и не хотели приспосабливаться к групповым целям и ценностям, а предпочитали быть сами по себе.

Японцы привыкли судить о человеке прежде всего по его принадлежности к той или иной группе. Когда два японца встречаются впервые, они сначала стараются выяснить, к какому из обществ каждый из них относится, а также положение, кото­рое он занимает в своей группе. Без этих сведений им трудно найти основу для общения. Соединяя свои интересы с интересами семьи, дома, а на работе - с интересами компании, японец будет автоматически продвигаться одновременно с коллегами вверх по служебной лестнице, а достигнув определенного уров­ня, смиренно ждать, будет ли он выдвинут в верхний эшелон или нет. Отсюда большое значение для японцев имеет «верность» своей фирме, государству, нации, самоотверженность и патриотизм при отстаивании их интересов.

"Всему свое место" - эти слова можно назвать девизом японцев. Когда японец говорит о неразберихе, он выражает ее словами: "ни старшего, ни младшего" .Когда несколько японцев собираются у стола, все они точно знают, кто где должен сесть: кто у ниши с картиной, то есть на самом почетном месте, кто полевую руку от него, кто еще левее и кто, наконец, у входа. Любая попытка проявить тут какой-то демократизм вызовет лишь всеобщее смятение -- ведь тогда никто из присутствующих не будет знать, что ему делать. (Именно это происходит, когда заезжий иностранец, желая прослыть скромным, упрямо отказывается от предназначенного ему места.)

Завет "делай что положено" понимается в двояком смысле. Высовываться из шеренги, забегать вперед старших недопустимо; браться же за дела, предназначенные для подчиненных, -- унизительно. Вот характерный пример. Иностранец, работающий переводчиком в редакции японской газеты, закончил срочную статью и понес ее в типографию. У входа на лестницу он столкнулся с японским коллегой, который также направлялся вниз.

- Раз вы идете в типографию, то не передадите ли заодно этот текст? - попросил переводчик.

Японец остолбенел, словно ему предложили броситься в лестничный пролет. Молча взяв текст, он с трудом превозмог себя и зашагал вниз. Лишь когда японские сослуживцы принялись корить иностранца, он понял, что нанес оскорбление.

-- Как можно было обращаться с такой просьбой к отцу двух детей? Ему
пришлось нести вашу статью вниз, словно простому курьеру. Это в его-то
возрасте, в его-то положении.

Концепция подобающего места требует: не берись не, за свое дело. Это лишает людей самостоятельности во множестве практических мелочей, из которых складывается повседневная жизнь. Почти никогда не увидишь японца, который мастерил бы что-нибудь дома своими руками.

Сборщик телевизоров не имеет представления о том, как отремонтировать электрический утюг. Если в конторе радиотехнической фирмы перегорят пробки, никто из служащих не вздумает заменить их сам.Когда нужно что-нибудь починить или приладить, по всякому пустяку принято вызывать мастерового.

Причем каждый такой мастеровой глубоко убежден, что лучше заказчика разбирается в своем деле, и потому философски относится ко всякого рода пожеланиям и советам, попросту пропуская их мимо ушей. Бессмысленно, например, доказывать японскому портному, что костюм должен сидеть не так, а иначе. Горничная в японской гостинице может чуть свет зайти в комнату и раздвинуть оконные створки, даже если на улице холодно и постояльцу вообще хотелось бы поспать еще часок-другой. По ее мнению, она лучше знает, когда надо вставать.

@темы: Япония

08:48 

Хагакурэ - Сокрытое в листве


ХАГАКУРЕ (СОКРЫТОЕ В ЛИСТВЕ)-написано самураем ЯММОМОТО ЦУЭНТОМО(1659-1719) Один из самых авторитетных трактатов посвящённый Бусидо – Пути самурая. Так называли в древней Японии свод правил и установлений, регламентирующий поведение и повседневную жизнь самураев.


Предлагаю вашему вниманию краткие вырезки из 11 книг читать полностью здесь. Целиком книга конечно намного полнее и интересней.
Я постиг, что Путь Самурая — это смерть.

В ситуации “или/или” без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно. Исполнись решимости и действуй. Только малодушные оправдывают себя рассуждениями о том, что умереть, не достигнув цели, означает умереть собачьей смертью. Сделать правильный выбор в ситуации “или/или” практически невозможно.

Все мы желаем жить, и поэтому неудивительно, что каждый пытается найти оправдание, чтобы не умирать. Но если человек не достиг цели и продолжает жить, он проявляет малодушие. Он поступает недостойно. Если же он не достиг цели и умер, это действительно фанатизм и собачья смерть. Но в этом нет ничего постыдного. Такая смерть есть Путь Самурая. Если каждое утро и каждый вечер ты будешь готовить себя к смерти и сможешь жить так, словно твое тело уже умерло, ты станешь подлинным самураем. Тогда вся твоя жизнь будет безупречной, и ты преуспеешь на своем поприще.

Люди полагают, что размышляя над сложными делами, они могут разобраться с ними. Однако, когда они задумываются над чем-нибудь, у них появляются ложные мысли. Они не могут принять правильное решение, потому что в своих рассуждениях руководствуются стремлением к личной выгоде.

Поскольку мы часто полагаемся на собственную проницательность, мы легко становимся корыстолюбивыми, не прислушиваемся к голосу разума, и тогда события принимают далеко не лучший оборот. Люди видят, насколько ограничены и недостойны наши устремления.

Быть слугой означает не что иное как оказывать поддержку своему господину, вверяя ему все свои чаяния и отрекаясь от личной выгоды. Если во владении даймё есть два или три таких человека, оно в безопасности.


Если посмотреть на мир, в котором все идет своим чередом, мы увидим многих людей, которые вкрались в доверие, одев личину преданности, мудрости и жизненного опыта. Но стоит только господину уйти в отставку или поселиться в уединении, как сразу же найдутся слуги, которые отвернутся от него и будут искать расположения нового повелителя. Об этом неприятно даже вспоминать.

Люди высокого и низкого положения, умудренные знаниями и опытом, часто почитают себя преданными слугами, но когда нужно отдать жизнь за своего господина, у них начинают трястись коленки. Это постыдно. Потому бывает, что иной бесполезный человек становится несравненным воином, когда отрекается от своей жизни и во всем следует воле своего хозяина. Во времена смерти Мицусигэ был такой человек. Я был тогда единственным преданным слугой господина. Другие шли по моим стопам. Я видел, как высокомерные и корыстные придворные отвернулись от своего хозяина, стоило только смерти смежить ему глаза.

Слово гэн означает “иллюзия”, или “привидение”. В Индии человека, который показывает фокусы, называют гэндзю-цуси, или “мастер создавать иллюзии”. Вес в этом мире — всего лишь кукольное представление. Вот что значит слово гэн.

Мастер меча преклонных лет сказал следующее: “В жизни человека есть этапы постижения учения. На первом этапе человек учится, но это ни к чему не приводит, и поэтому он считает себя и других неопытными. Такой человек бесполезен. На втором этапе он также бесполезен, но он познает свое несовершенство и видит несовершенство других. На третьем этапе он гордится своими способностями, радуется похвале других людей и сожалеет о недостатках своих друзей. Такой человек уже может быть полезен. На высшем же этане человек выглядит так, словно ничего не знает”.

Это общие этапы. Но есть также еще один этап, который важнее всех остальных. На этой стадии человек постигает бесконечность совершенствования на Пути и никогда не считает, что прибыл. Он точно знает свои недостатки и никогда не думает, что преуспел. Он лишен гордости, и благодаря своему смирению постигает Путь до конца. Говорят, мастер Ягю однажды заметил: “Я не знаю, как побеждать других; я знаю, как побеждать себя”.

Всю свою жизнь прилежно учись. Каждый день становись более искусным, чем ты был за день до этого, а на следующий день — более искусным, чем сегодня. Совершенствование не имеет конца./center>

Среди свитков, висящих на стене у господина Наосигэ, был свиток со словами: “К важным делам следует относиться легко”. Увидев этот свиток, мастер Иттэй добавил:“К несущественным делам следует относиться серьезно”. Среди дел человека важными можно назвать не более одного или двух. Их можно понять, если размышлять о них в течение дня. Речь идет о том, чтобы заранее обдумать свои дела, а затем легко справиться с ними, когда приходит время. Иметь дело с событием трудно, если ты до этого не обдумал его, потому что ты никогда не можешь быть уверен в том, что добьешься успеха. Если же обдумать все заранее, ты будешь руководствоваться принципом: “К важным делам следует относиться легко”.

Во время собрания, на котором одного человека выдвигали на ответственную должность, было решено, что этот человек недостоин занять столь высокий пост потому, что когда-то во время пьяной пирушки он устроил дебош. Однако кто-то возразил:

— Если мы откажемся от всех тех, кто однажды оступился, мы скорее всего не найдем нужною человека. Тот, кто совершил ошибку только один раз, будет более осмотрителен и принципиален, потому, что он раскаивается. Я считаю, что этот человек должен занять должность.

Вы за него ручаетесь? — спросили собравшиеся.

Да, ручаюсь, — ответил выступавший.

— Почему вы за него ручаетесь? — спросили другие.

— Я ручаюсь за него потому, что этот человек один раз ошибся. Тот, кто никогда не ошибался, опасен.

После этого человека избрали на должность.

Пусть даже у твоего врага тысяча человек, успех будет сопутствовать тебе, если выступишь против них, исполнившись решимости сокрушить их всех до одного. Действуя таким образом, ты многого добьешься.

Путь Самурая — это прежде всего понимание, что ты не знаешь, что может случится с тобой в следующий миг. Поэтому нужно днем и ночью обдумывать каждую непредвиденную возможность. Победа и поражение часто зависят от мимолетных обстоятельств. Но в любом случае избежать позора нетрудно — для этого достаточно умереть. Добиться цели нужно даже в том случае, если ты знаешь, что обречен на поражение. Для этого не нужна ни мудрость, ни техника. Подлинный самурай не думает о победе и поражении. Он бесстрашно бросается навстречу неизбежной смерти. Если ты поступишь так же, ты проснешься ото сна.

Существуют две вещи, которые могут ввести слугу в заблуждение: это богатство и слава. Если же слуга постоянно испытывает нужду, он будет безупречен.

Однажды жил очень умный человек, который больше всего любил замечать отрицательные стороны своей жизни. Если ты будешь поступать так же, как он, ты будешь бесполезен. Но если ты вообще не будешь ведать о том, что в жизни много невзгод, ты будешь совершать опрометчивее поступки, и люди перестанут доверять тебе. Если же тебе не доверяют, каким хорошим человеком ты бы ни был, ты не будешь безупречен. Это тоже можно считать недостатком.

Как бы ты ни говорил, формально или неформально, всегда смотри в глаза слушающему. Вежливое приветствие следует произносить один раз, в начале беседы, и больше не повторять. Говорить, потупив взгляд, неучтиво.

Нет ничего за пределами текущего мгновения.

Пятьдесят или шестьдесят лет тому назад каждое утро самураи мылись, брили себе лоб, смазывали волосы лосьоном, стригли ногти на руках и на ногах, терли руки и ноги пемзой, а затем кислицей, и вообще делали все, чтобы иметь опрятный внешний вид. Само собой разумеется, что оружию они тоже уделяли особое внимание: его протирали, начищали и хранили в образцовом порядке.

Хотя может показаться, что тщательный уход за собой выдает в человеке позерство и щегольство, это не так. Даже если ты знаешь, что тебя могут сразить в этот самый день, ты должен достойно встретить свою смерть, а для этого нужно позаботиться о своем внешнем виде. Ведь враги будут презирать тебя, если ты будешь выглядеть неаккуратно. Поэтому говорят, что постоянно следить за собой должны и стар и млад.

Хотя ты говоришь, что это трудно и отнимает много времени, призвание самурая требует этой жертвы. На самом деле это нетрудно и не отнимает много времени. Если ты каждый день укрепляешь свою решимость пасть в поединке и живешь так, словно ты уже мертв, ты достигнешь успеха в делах и в бою, и никогда не опозоришь себя. Между тем каждый, кто не думает об этом днем и ночью, кто живет, потакая своим желаниям и слабостям, рано или поздно навлекает на себя позор. И если он живет в свое удовольствие и думает, что этого никогда не случится, его распутные и невежественные действия доставят немало хлопот.

Очень жаль, что молодые люди в наше время так сильно увлечены материальными приобретениями. Ведь у людей с материальными интересами в сердце нет чувства долга. А те, у кого нет чувства долга, не дорожат своей честью.

Когда в присутственном месте много людей, и тут приходит еще один посетитель со своим делом, его часто встречают холодно или даже со злостью. Это неправильно. Правила поведения самурая в таком случае предписывают успокоиться и внимательно выслушать этого человека. Обращаясь с ним грубо, мы будем вести себя ничем не лучше нищих лакеев.

Иногда бывает, что нужно обратиться к человеку по какому-то делу. Если это делать часто, ты можешь надоесть ему просьбами и прослыть назойливым. Поэтому когда ты что-нибудь делаешь, лучше всего полагаться только на себя.

Кроме того, в наставлениях учителя рэнга говорится, что за день до поэтической встречи ученик должен успокоить свой ум и прилежно читать стихи из сборника. Это называется концентрацией на одном деле. Все дела нужно делать сосредоточенно.

Существуют правила воспитания ребенка в семье самурая. С младенчества нужно поощрять в нем смелость, никогда не дразнить и не запугивать. Ведь если ребенок с детства привыкнет бояться, он пронесет этот недостаток через всю жизнь. Ошибку совершают те родители, которые учат детей бояться молнии, запрещают им ходить в темноте или рассказывают ужасы, чтобы те перестали плакать. Кроме того, если ребенка много бранить, он станет застенчивым.

“Когда пишешь письмо, пиши его так, чтобы его не стыдно было повесить на стену”.

— Слово самурая тверже металла. Поскольку я запечатлел это слово в себе, причем тут боги и будды?

Когда сталкиваешься с неудачами и трудностями, недостаточно просто не беспокоиться. Когда сталкиваешься с трудностями, нужно смело и радостно бросаться вперед. Преодолевая препятствия одно за другим, ты будешь действовать в соответствии с пословицей: “Чем больше воды, тем выше корабль”./center>

Беспринципно считать, что ты не можешь достичь всего, чего достигали великие мастера. Мастера — это люди, и ты — тоже человек. Если ты знаешь, что можешь стать таким же, как они, ты уже на пути к этому.

Воин должен быть внимателен в своих действиях и не допускать даже незначительных оплошностей. Более того, он должен быть внимателен в подборе слов и никогда не говорить: “Я боюсь”, “На твоем месте я бы убежал”, “Это ужасно!” или “Как больно!”. Таких слов нельзя произносить ни в дружеской беседе, ни даже во сне. Ведь если проницательный человек слышит от другого такие высказывания, он видит его насквозь. За своей речью нужно следить.

Когда смелость человека проникла в глубины его души, и когда ему чужды сомнения, тогда в нужную минуту он оказывается в состоянии сделать правильный ход. В зависимости от ситуации это проявляется в его поведении и разговоре. Слова человека очень важны. Они не должны раскрывать глубин его души. О душе человека люди судят по его повседневным делам.

Человек, обделенный мудростью, ругает свое время. Но это начало его падения. Тот, кто сдержан в словах, принесет пользу в хорошие времена и сможет избежать наказания в плохие

Когда говоришь с кем-нибудь, старайся говорить по существу, о чем бы ни зашла речь. Какими бы красноречивыми ни были твои слова, если они неуместны, они произведут на собеседника гнетущее впечатление.

В молодости я вел “Дневник неудач” и каждый день записывал в нем свои ошибки. Но как я ни старался их исправить, не было дня, чтобы я не делал двадцать или тридцать новых записей. Поскольку этот процесс, казалось, не имеет конца, я прекратил вести дневник. И даже теперь, когда я перед сном думаю о событиях истекшего дня, я замечаю, что нет такого дня, чтобы я не оговорился или не допустил промах в каком-нибудь деле. Жить и не совершать ошибок невозможно. Но люди, которые полагаются на свою сообразительность, не признают этого.

В благоприятные времена гордость и несдержанность опасны. Если человек неблагоразумен в повседневной жизни, он не в состоянии действовать решительно. И даже если он обычно справляется с делами, в трудную минуту он может оказаться не на высоте.

Изучая события прошлого, мы обнаруживаем, что люди склонны интерпретировать их по-разному, и что многое в прошлом до сих пор неясно. То, что неясно, лучше считать неизвестным. Господин Санэнори однажды сказал: “Есть вещи, которые нам понятны сразу же. Есть вещи, которых мы не понимаем, но можем понять. Кроме того, есть вещи, которых мы не можем понять, как бы мы ни старались”.

Это очень мудрое суждение. Человек не может понять тайного и непостижимого. Все, что он понимает, довольно поверхностно.

Разум — это не что иное, как умение разговаривать с людьми. В таких беседах рождается бесконечная мудрость.

Человечность проявляется в том, что ты делаешь для людей, а также в том, умеешь ли ты правильно оценивать свои достоинства и отдавать должное достоинствам других.

Смелость — это умение скрежетать зубами; это решимость добиваться своего любой ценой, вопреки самым неблагоприятным обстоятельствам. Стремиться к чему-то более возвышенному, чем эти три добродетели, нет необходимости.

Безупречный человек — это тот, кто уходит от суеты. Делать это нужно решительно.

Достоинства каждого индивида видны с первого взгляда. Есть достоинство во внешнем виде. Есть достоинство в спокойствии. Есть достоинство в краткости слов. Есть достоинство в безупречности манер. Есть достоинство в величавости поступков. И есть достоинство в глубоком постижении и ясном понимании. Все достоинства проявляются на поверхности. Но их залог есть простота мысли и сила духа.

Зависть, гнев и глупость — пороки, которые легко заметить. Если в мире случается что-то плохое, присмотрись и ты увидишь, что там не обошлось без этих трех пороков. Внимательно вглядевшись в достоинства людей, ты увидишь, что они не отличны от мудрости, человечности и смелости.

“Будь стремителен и проходи через железную стену”, — вот еще одно интересное высказывание. Стремительно войти и быстро продвигаться вперед — это залог успеха. В связи с этим следует отметить, что Хидэёси был едва ли не единственным человеком в Японии, который не упустил свой шанс.

Главный принцип воинских искуств гласит: нападают не дума о жизни и смерти если противник действует так же, как вы друг друга стоите. В такой ситуации исход битвы решает сила духа и судьба

Не обладая уверенностью в себе, человек ни чему не научится. Никакие наставления не смогут помочь ему, если он не направит все свои силы дело служения клану. Но рвение подчас остывает, подобно чайнику для заварки чая. Однако есть средства способные предотвратить такое желание. Это четыре заповеди которым я следую

- не позволяй ни кому превзойти тебя на пути самурая.
-всегда будь полезным своему господину.
-никогда не забывай сыновний долг пред родителями.
-проявляй сострадание и помогай людям

@темы: Япония

09:12 

История о 47 ронинах.


История подвига 47 ронинов трогательно-героична и для японцев несет нечто более глубокое , чем просто эпохальный исторический факт. В нем как нельзя более ярко отразилось духовное своеобразие не только самураев, но и всего японского народа. Об этой истории написаны целые тома книг.



Пятнадцатого дня последнего месяца 15 года эры Гэнроку (1702 год) столицу Японии Эдо (современный Токио) потрясла в высшей степени необычная новость. Ранним утром во время седьмой стражи на дом церемониммйстера при дворе сегуна было совершено вооруженное нападение.Был убит крпупный государственный чиновник Кира Ёсинака, его голова отрублена и водружена а могилу даймё Асано Нагонори. Все самураи - ронины, учавствующие в нападении добровольно сдались властям.

За один год девять месяцев до этого события. Незадолго до окончания визита императорских послов к сёгуну в "Сосновом коридоре" дворца сёгуна тридцатипятилетний Асано Наганори с мечом в руке атаковал престарелого Кира Ёсинака - главу знатного аристократического рода и церемониймейстера при дворе сёгуна. С возгласом :"Помнишь ли ты про мою ненависть к тебе за давешнее?!" Асано ударил Кира мечом в лоб, но удар оказался не смертельным: Кира был лишь легко ранен и пустился бежать. Асано ещё дважды ударил его мечом (оба удара пришлись в правое плечо Кира), но все раны оказались незначительными.

Что послужило причиной нападения до сих пор остается неясно. Одни исследователи предлагают считать причиной нападения Асано внезапную вспышку гнева, другие указывают на некие недоразумения вокруг секрета добычи соли, которым владел клан Ако, третьи считают поводом соперничество соляных производств Ако и Кира. Самая распостраненая версия описана в дневнике Асахи Бундзаэмона "Записки из клетки попугая". Дело в том что, по традиции каждый даймё, согласно установленной очереди должен был руководить приемом императорских послов. Кира обычно участвовал в подготовке за это даймё его одаривали. Все знали что к Кире за наставлением нужно обращаться только с подарком. Асано же считал эту систему порочной. Так как Кира подарка не получил соответственно отказался помочь разобраться в тонкостях дворцового этикета. Принимая послов Асано допустил много ошибок и был опозорен.

Асано был обезоружен и под конвоем отправлен под арест.Приговор был суров, наказанием было избрано сэппуку - ритуальное вспарывание живота. Преступление Асано, по нормам того времени, было тяжко. Если бы Асано напал на Кира в припадке безумия, наказанию подвергся бы только он сам. Но в данном случае речь шла о заведомо продуманной мести, поэтому наказание распространялось на весь клан: владения Асано были конфискованы. клан расформирован, и все самураи, служившие Наганори, оказались не у дел. Они лишились источника существования и превратились в ронинов - вассалов без господина.
По традиции перед самоубийством Асано оставил предсмертные стихи (дзисэй): Под порывом весеннего ветра

 

Цветы опадают.
Я еще легче
С жизнью прощаюсь.
И все ж - почему?


Ронины приняли решение отомстить за своего господина.Предводителем был выбран Оиси Кураносуке. Желавшие отомстить находились в сложном положении. Всем было ясно, что ронины клана Ако попытаются отомстить. Поэтому за ними велось наблюдение. Ронинам следовало быть бдительными. Члены союза мстителей рассредоточились по разным местам, друг с другом напрямую не общались, но все поддерживали связь через Оиси.

Необходимо было отвлечь от себя внимание и всем своим видом показать полное безразличие к уже прошедшим событиям. Многие из заговорщиков проявили сой актерский талант и сообразительность, представляясь торговцами и простолюдинами. Оиси настолько умело инсценировал пьяную разгульную жизнь, проводя все свое время в увеселительных заведениях., что даже друзья поверили в его моральное падение, а наблюдатели Киры решили что он пропал оканчательно и больше не представляет опасности. После того как Оиси донесли, что усиленная охрана особняка Кира снята, он отдал приказ членам союза тайно перебираться в Эдо.

Егото Нориячу Устроился торговать апельсинами почти рядом с особняком Киры, и вел наблюдение. Хорибэ Якубэй под вымышленным именем открыл школу фехтования недалеко от дворца Киры.Все это было лишь прикрытием: основной и единственной целью было выяснение маршрутов передвижений Кира по городу и режима жизни его особняка.

В результате всех усилий заговорщики узнали более или менее подробный план замка, хотя и не точный: перестроенные части особняка не были на нем отмечены.Кира был любителем чайной церемонии и находился в дружеских отношениях со знатоком в этой области Ямада Сорин, дом которого находился неподалеку. Отака Гэнго - один из сорока семи - в юности изучал это искусство, и он, под видом купца и Осака, поступил в ученики к Сорину. От него удалось узнать, что в последнем месяце года Кира намеревается устроить у себя большую чайную церемонию. Дата постоянно менялась, наконец Ёкогава Кампэй выяснил, что церемония назначена на 14-е число 12-го месяца. Это означало, что ночью Кира
будет в своем особняке. Нападение было решено осуществить в ту же ночь.

Чтобы не вызывать подозрений своим внешним видом, решили переодеться в форму пожарных.Разделившись на два отряда, вассалы двинулись к главным и задним воротам особняка. По сигналу штурм начался одновременно с двух сторон. Было 4 часа утра. В доме все спали. Сопротивление охраны было подавлено относительно быстро. Нападавшие рассеялись по комнатам в поисках Кира Ёсинака. Его нигде не было. Наконец, он был обнаружен в кладовке для угля. Лицо его было густо покрыто угольной пылью, и опознать его удалось по шрамам, оставшимся от ударов меча Асано Наганори. Тем же мечом ему и отрубили голову. Месть, таким образом, осуществилась.

Поднявшийся во время сражения шум обеспокоил соседей, и на крышах ближайших домов стали появляться воины. Ронины объяснили им все как есть. И НИКТО ИЗ СОСЕДЕЙ НЕ СТАЛ ВМЕШИВАТЬСЯ. Такое попущение может быть понято однозначно: они понимали, что МЕСТЬ ЗА ГОСПОДИНА, СВЯЩЕННЫЙ ДОЛГ (ГИРИ) его вассалов. А гири в самурайской этике ставился превыше всего. Уходя из дворца, ронины громко обратились к соседям со словами благодарности за проявленную ими негласную поддержку.

После штурма Оиси отрядил двух самураев чтобы они сами доложили о случившемся главному полицейскому столицы. Остальные пошли на могилу господина. Совершив молитву у могилы водрузили перед ней отрубленную голову Кира. Затем они сообщили настоятелю монастыря о своем желании совершить сэппуку вблизи могилы Асано. Настоятель известил об этом вышестоящее начальство. Ронины были взяты под стражу, и их дело стало предметом разбирательства в правительстве.

Разбирательство длилось почти полтора месяца. Общественное мнение было целиком на их стороне.Крайние сторонники сорока семи ронинов требовали их амнистии. Но существовал и диаметрально противоположный взгляд. Если бы вассалы Ако совершили самоубийство сразу после штурма, это было бы достойно. Но больше месяца смиренно ожидать решения правительства, как это они сделали, надеясь, что под влиянием общественного мнения им удастся сохранить жизнь, - позорно, такое поведение недостойно самурая. Упрекали вассалов и в другом. Например, в том, что они не осуществили акт отмщения сразу после гибели Асано. Почти два года было потрачено на подготовку плана мести, говорили они, а ведь за это время престарелый Ёсинака мог умереть своей смертью, и месть, таким образом, могла не состояться.

В результате 4-го числа 2-го месяца (1703) бакуфу вынесло решение: всем рёнинам предписывалось совершить сэппуку. Решение принято компромиссное - сэппуку не было обычным наказанием за такой поступок. Ведь ронинами совершено тяжкое преступление: вооруженный мятеж с предварительным конспиративным сговором. Людей их ранга (достаточно невысокого) за такое обычно ждала казнь через отсечение головы. К более почетной - сэппуку - в подобных случаях приговаривались только дайме - владетельные феодалы.

Впрочем, в штурме принимали участие сорок семь вассалов, а самоубийством жизнь покончили только сорок шесть: один из них - Тэрадзака Китиэмон - сразу же после штурма особняка Кира исчез. Возможно, Оиси, поступив так, надеялся сохранить жизнь хотя бы одному свидетелю - непосредственному участнику событий. Как очевидец событий Тэрадзака свою миссию выполнил: им было написано два сочинения об этом: "Тэрадзака Китиэмон хикки" ("Записки Тэрадзака Китиэмона";) и "Тэрадзака Нобуюки сики" ("Личные записи Тэрадзака Нобуюки";).

После смерти 47 ронинов вдова Ядзомо Моотоки пришла на могилу мужа и написала стихи и совершила сэппуку.

За господина
ты- воин, без тени сомнений
отдал жизнь,
но сохранил
свое доброе имя

@темы: Япония

08:15 

КАЗУС НА КОНЦЕРТЕ

АКАНИШИ ДЖИН ПОТЕРЯЛ МИКРОФОН ВО ВРЕМЯ ВЫСТУПЛЕНИЯ


@темы: Япония

09:23 

синдром кароши


Кароши - название японского города, в котором был зафиксирован первый случай смерти работника от переутомления. Все началось около 30 лет тому назад. Придя утром в офис, служащие одной из компаний, расположенных в этом японском городе, обнаружили своего 29-летнего коллегу лежащим лицом вниз на клавиатуре компьютера. Впоследствии выяснилось, его смерть была вызвана длительной — более 12 часов — сверхурочной работой. Случай оказался не единственным. Так на свет появился термин «синдром Кароши», которым часто обозначают простой трудоголизм. к тому же с течением времени количество смертей от переработки в только возрастало, поэтому с 1987 года Министерство труда Японии ведёт статистику проявлений синдрома. В год их случается от 20 до 60.

Из страха показаться бездельниками многие японцы отказываются брать отпуск. Чтобы вынудить своих работников воспользоваться положенным отпуском, отчаявшиеся боссы изобрели единственный способ заставить служащих отдохнуть хотя бы несколько дней в году. Они вообще закрывают фирму на какое-то время, обрекая десятки тысяч трудоголиков на унылые, полные безысходной тоски и ужаса перед призрачным увольнением «каникулы».

 


@темы: Япония

08:33 

Кадо га торэру


Когда разговор ведется «вокруг да около», люди западной культуры обычно стремятся поскорее уяснить дело и поставить точки над «i». Японцев же раздражает такая прямолинейная манера, она кажется им угловатой.

«Кадо га торэру» (обходить, сглаживать острые углы). Слова «да» и «нет» в японском языке отнюдь не такое легкое дело. Слово «да» каверзно тем, что вовсе не всегда означает «да». А слова «нет» надо остерегаться еще больше, потому что его положено обходить стороной.

Если вы спросите, что значит это слово, всякий ответит: «хай» по-японски «да». Однако считать всякое «хай», сказанное японцем, за утверждение, то есть за слово «да», значит проявлять непростительный оптимизм. Слово это гораздо чаще, чем «да», означает: «слышу, понял».

К примеру, вы остановились в японской гостинице. И наутро вместо традиционного японского завтрака вы попросили сварить вам пару яиц.На все это вам ответили «хай» и утром действительно принесли. К яичнице вы попросили соли. "Хай" ответили Японцы. Проходит пять, десять, двадцать минут, полчаса. Соль не появилась, ибо ее вовсе не было, да и не могло быть в японской гостинице вместо того чтобы солить кушанья, японцы добавляют к ним соевый соус.Никто не хотел «терять лицо», объясняя иностранцу такие сложности. А когда вам говорили «хай», имелось в виду совсем другое.

Еще больше сложностей таит в себе слово «нет». Японцы считают, что безусловное «нет» уместно в кругу родственников или в крайнем случае в общении с близкими друзьями. При взаимодействии с «другими», чьи чувства и настроения неизвестны, японцы избегают резкого «нет»

Японцы часто пользуются выражениями, которые легко можно истолковать и как «да» и как «нет». Японцы считают, что если даже собеседник чувствует, что ему отказывают, но делают это мягко, не оскорбляя его чувства собственного достоинства, он легче примет отказ. В связи с этим японцы вводят в речь «мягкие» обороты-отрицания.

Представим себе, что американский торговец обувью прибывает в Японию, желая заказать партию сандалет. Перво-наперво он излагает свои рекомендации о том, как приспособить эти сандалеты к запросам американского потребителя. Ну, скажем, увеличить максимальный мужской размер с 38-го до 44-го или, к примеру, сделать так, чтобы ремешки не продевались между пальцами, как у японцев, а крепились каким-нибудь другим способом.

Производитель сандалет имеет вполне достаточный внутренний рынок для этого сугубо японского вида обуви, и ему нет никакого расчета менять технологию производства ради экспортного заказа. Но напрямик ответить на предложение словом «нет» у японца не поворачивается язык. Он считает непременным долгом проявить видимость интереса к заявке из-за океана и от имени своей фирмы приглашает американца поразвлечься. Сначала гостя потчуют обедом в самом дорогом ресторане, потом обходят с ним два-три кабаре и завершают кутеж в японской гостинице с большим количеством псевдогейш. Щедрость представительских затрат убеждает американского импортера, что японская фирма весьма заинтересована в сделке с ним, и он на другой же день приступает к деловым переговорам.

Обувщик с самого начала уверен, что браться за заказ не будет, но предпочитает, чтобы американец догадался об этом сам. Японец внимательно прислушивается ко всем пожеланиям и разъяснениям, даже приказывает подчиненным делать необходимые заметки, но как только американец уходит из конторы, он разом забывает о нем, списывает расходы за предыдущий вечер как неоправданные издержки производства и начинает заниматься текущими делами.

Когда иностранный заказчик назавтра напоминает о себе, его просят подождать пару дней, и тут же снова о нем забывают. Если импортер звонит опять, ему сочиняют невероятную историю, что на фирме произошла забастовка, пожар, наводнение или еще какое-нибудь другое стихийное бедствие.Если американец даже после этого не понимает, что к чему, и не отвязывается, его успокаивают, что фабричные образцы товара только что отправлены ему с курьером. Бесплодно прождав их до вечера, он узнает, что посыльный попал в автомобильную катастрофу, образцы сгорели вместе с машиной и придется подождать еще неделю, пока изготовят новые.

Покупатель партии сандалет, который все это время ежедневно оплачивает гостиничный счет долларов на пятьдесят, помогая тем самым японской экономике создавать валютные запасы, в конце концов теряет терпение и улетает в Гонконг, чтобы совершить свою сделку там.

А ведущий японский производитель сандалет блистательно завершает, таким образом, сложные переговоры, уклонившись от заказа без произнесения слова «нет».
примеры взяты из книги Всеволода Овчинникова "Ветка сакуры"


@темы: Япония

08:15 

УЧИ И СОТО

Мы привыкли подчас больше следить за своим поведением среди посторонних, чем в кругу семьи. Человек, который дома преспокойно возьмет в руки кусок жареной курицы, часто постесняется сделать это в гостях или в ресторане. Японец же за домашним столом ведет себя гораздо более церемонно, чем где-либо.


Он преспокойно разденется до нижнего белья перед незнакомцами в поезде,но, если кто-то из родственников придет к нему домой с визитом, он станет поспешно переодеваться, чтобы принять его в подобающем виде. Неважно, если делать это приходится в той же самой комнате: считается, что до официального обмена приветствиями ни хозяин, ни гость не видят друг друга.

Иностранца, пожалуй, в равной степени поражает как церемонность японцев в домашней обстановке, так и их бесцеремонность в общественных местах.Встретив знакомого, японец способен замереть, согнувшись пополам, даже посреди улицы. но человек, который безукоризненно ведет себя с родственникамии друзьями, перевоплощается в собственную противоположность среди людей незнакомых

А все потому, что у них четко разграничены понятия "учи" (то, что внутри, - "свое";) и "сото", (то, что вовне, - "чуждое";). Чтобы пользоваться уважением и заботой окружающих, иными словами, иметь достойный статус среди японцев, вы должны быть учи - "своим". В противном случае вам особенно не на что рассчитывать: ведь вы чужак, сото, а потому в лучшем случае заслуживаете снисходительного пренебрежения.

Только входящему в категорию учи японец доверит свои сокровенные тайны. С просто знакомыми он ограничится разговорами о погоде. Смешение "жанров" невозможно ни при каких обстоятельствах. Например, японец всегда сделает вид, что не замечает незнакомого человека в углу лифта или коридоре. Дверь захлопнется перед носом, острый локоть двинет кого-то под дых, а тяжелый кейс оставит на коленях соседей внушительные синяки, - и никто даже не извинится. Но если вы знакомый, а тем более, клиент, то перед вами расстелют ковровую дорожку.

 


@темы: Япония

07:51 

японский шутка

японская скрытая камера. смотрите до конца ибо если вы думаете что то что в начале это жесть. вы глубоко ошибаетесь реальная жесть будет ближе концу


@темы: Япония

09:42 

Защита по Японски

В Японии один из самых низких уровней преступности в мире. Тем не менее, жители страны очень боятся историй о нападениях на улице. Особенно эти рассказы ужасают девушек. Есть несколько способов избавиться от такого страха. Можно, например, записаться в секцию карате и выучить парочку действенных приёмов рукопашного боя. Есть и другой путь, который продемонстрировала 29-летняя создательница одежды из Японии. Мисс Цукиока (Tsukioka) сконструировала уникальную в своём роде юбку, умеющую превращаться в автомат с безалкогольными напитками. Трансформация позволяет укрыться от настойчивого, но невнимательного преследователя. Разрабатывая продукт, женщина вдохновлялась техникой воинов ниндзя, использовавших полотна черной ткани, чтобы скрываться в темноте.


Это далеко не самое экзотичное японское изобретение, позволяющее скрыть от воров деньги (японцы не слишком любят кредитные карты и возят довольно много наличности с собой). К примеру, существует сумка, которую можно просто бросить на мостовую, где она будет удивительно напоминать крышку от канализационного люка. Кошелек, естественно, останется в сохранности, находясь во внутреннем кармашке.


Существует также специальные школьные ранцы, превращающиеся в ящички с огнетушителями в разложенном виде, и совсем уж эксцентричные пособия для матерей, в которых рассказывается, как нарядить ребёнка таким образом, чтобы от него/неё в ужасе убегали все забияки района. По мнению профессиональных историков, изучавших путь развития моды, для этого достаточно заменить черный пояс от школьной формой белым и натянуть короткие носки с яркими рисунками. Для женщин, путешествующих в общественном транспорте, также существуют специальные тёмные очки, закрывающие глаза со всех сторон. Таким образом, окружающие не могут видеть, куда смотрит дама, что может отпугнуть извращенцев.

Есть и телефоны с датчиками, позволяющими родителям следить за перемещением чада. Такой же чип можно вмонтировать в рюкзак, чтобы знать когда дети заходят и покидают школу. Похожие технологии также активно эксплуатируются в США, но там, по крайней мере, чаще встречаются случаи киднеппинга.

Интересен ещё и тот факт, что большинство защитных приспособлений, придуманных японцами для предотвращения преступлений, призывают обиженных прятаться. По мнению создательницы юбки-трансформера, это объясняется культурой страны, где все боятся «потерять лицо». Интересно, волнует ли эта проблема грабителей и бандитов? Жители страны восходящего солнца достаточно скептически относятся ко всем этим современным выдумкам. Однако инвесторы уверены, что некоторые из вышеупомянутых вещей вполне можно пустить в коммерческое производство.

@темы: Япония

07:02 

Fuco Ueda

Фуко Уеда, по происхождению японка, родилась в 1979 году.



Стиль ее рисунков можно отнести к сюрреализму. Работы Фуко сильно отличаются от других художников. Героями ее сюрреалистических сцен в основном выступают молодые женщины, взаимодействующие со странным, придуманным Уеда миром. Все ее работы, с одной стороны, относятся к единой теме, но, тем не менее, каждый рисунок уникален и несет свою историю зрителю.


Фуко Уеда создает свои шедевры, используя акриловую краску, а также порошок из ракушки, который создает необычный эффект на бумаге, дереве, ткани.

 


@темы: Япония

10:13 

выражение чувств в японии


 

В общении с другими людьми японцы стараются скрывать свои чувства и мнение. Они выражают свои чувства неявно, чтобы не шокировать других и не заставлять их испытывать неудобство.


 

ЯПОНСКАЯ УЛЫБКА: радость или приветствие обычно выражаются сдержанно, только ртом и глазами, а не всем телом. Японская улыбка легко может ввести в заблуждение,поскольку не только выражает радость , но и скрывать смущение .

ГНЕВ: японцы редко открыто выражают гнев или выходят из себя, особенно на людях, даже если с кем то не согласны. Зачастую они извиняются перед рассерженным человеком, чтобы успокоить его хотя считают себя правыми .Проявление гнева в японии считается детской эмоцией, поэтому рассердившись, многие стараются сдержать это чувство.

Печаль: не умея выражать гнев, японцы знают много способов выражения печали. Чтобы выглядеть взрослым человек должен уметь скрывать боль или грусть за улыбкой. Это называется "улыбка на лице слезы в сердце"

"Морайнаки" означает "слезы сочувствия", и тут плакать можно сколько душе угодно, поскольку слезы указывают на человечность, нежели на слабость. "Урэсинаки"- счастливые слезы, признак большой радости.

ЗАСТЕНЧИВОСТЬ: у японцев не считаются признаком незрелости, а скорее привликательным качеством.

Открытое выражение собственных желаний считается в лучшем случае наивным, а в худшем грубым. Причиной этого является то, что другой человек не всегда в состоянии удовлетворить ваши желания и вы ставите его в неловкое положение, вынуждая отказываться.

Японцы очень чувствительны к еле заметным жестам и другим видам невербального общения. Они считаю что использование слов для общения это не настоящее общение. Предпочитая, чтобы собеседник понял их благодоря интуиции, не стараясь открыто выражать свои чувства.

Японцы не любят говорить НЕТ. Вместо этого используют " я подумаю об этом/ я посмотрю что можно сделать/ боюсь это будет довольно тудно"

Японцы легко принимают роль слушателя кивая и поддакивая а не выражая свое мнение, Это может заставить собеседника подумать что слушающий с ним согласен, когда на самом деле все может быть наоборот


@темы: Япония

10:09 

список часто задаваемых японцами вопросов о России.


Взято из книги Александра Куланова "Обратная сторона Японии"

Что уж там говорить – за исключением нескольких отдельных чудаков-русофилов, непонятно почему самоотверженно и трогательно влюбленных в Россию, японцы не особенно нас жалуют. Тут и влияние холодной войны сказывается, и всякие исторические передряги. В принципе, им есть за что нас не любить – одни сибирские военнопленные чего стоят... Проблема «северных территорий», опять же. В принципе, имеющийся у японцев образ России можно предельно емко описать четырьмя словами: «тоой – самуй – курай – абунай» (далекая, холодная, темная, опасная). «Они не любят Россию, просто потому что ничего не знают о ней!» – с жаром утверждают японские русофилы. А правда – знают ли? Давайте попробуем отыскать истину. Для этого я составила список из наиболее часто задаваемых вопросов японцев о России, обобщив свой личный опыт жизни в Японии. Вот 10 основных вопросов, которые вы, россиянин, чаще всего услышите при встрече с японским гражданином:


1. В России очень холодно, не так ли?

«Росия ва самуй дэс-нэээ?!» - это то, что в ста случаях из ста, вы прежде всего услышите из уст японца при первом же упоминании о России. Вопрос-заклинание, вопрос-мантра. То, с чего неизбежно начинается (и на чем порой сразу же и заканчивается...) любой разговор японца с русским. Своего рода пароль: «Я из России.» – «В России очень холодно, не так ли?». Дальше разговор можно уже не продолжать, но о том, что в России очень холодно, упомянуть следует обязательно. Это правило без исключений.

2. Не правда ли, Россия находится очень далеко отсюда?

Если продолжение разговора все же состоится, то данный вопрос неизбежно станет вторым. Так же, как и на первый, вашим ответом тут должно стать многозначительное: «Да, конечно – вы правы, это действительно так».

3. В России есть смена времен года?

Невероятно, но факт: этот вопрос я слышала в Японии столь часто, что каждый раз это наводило меня на глубокие раздумья о качестве преподавания географии в японских школах (впрочем, то, что мои сомнения не лишены оснований, еще будет подтверждено ниже). Услышав этот вопрос впервые, я с удивлением поинтересовалась: «А почему, собственно, вы думаете, что у нас их нет?!», на что мне было сказано: «Ну, по телевизору всегда показывают, что у вас там зима, снег, мрачно – такой вот образ. А что, лето у вас тоже бывает?». Потом я перестала удивляться...

4. Вы, русские, любите выпить?

Милая непосредственность, с которой обычно задается этот вопрос, ставит в тупик! Вне зависимости от ответа (моим в таких случаях всегда было уклончивое: «Ну, это кто как...»), далее неизбежно следует:

5. А водку как – каждый день пьете?

Еще более тупиковая ситуация! Вот это уже просто пат, удар ниже пояса... Ну, что тут ответишь? Почти как знаменитый вопрос Карлсона домомучительнице: «Ты уже бросила пить коньяк по утрам – отвечай, да или нет!». Меня лично данный вопрос приводил в такое замешательство, что я терялась окончательно. «Да нет, в общем... Не каждый.... Ну, то есть... не совсем каждый...», смущенно лепетала я, не пьющая ничего крепче вина, что, видимо, втайне лишь укрепляло их подозрения. «Стесняется девка – каждый день, поди, закладывает» – наверное, думали они про себя (то есть про меня)...

6. А все русские такие крупные и высокие (как ты)?

«В России я считаюсь маленькой! И на физкультуре всегда предпоследней стояла!» – чуть ли не плакала я поначалу от обиды, будучи сраженной откровенной нетактичностью . Потом, правда, я все же убедила себя в том, что быть большой вовсе не обидно – все относительно. Но с каким же облегчением, вернувшись в Россию, я надела свои любимые туфли на каблуках, с удовлетворением отметив, что даже при этом все вокруг остаются выше меня ростом!

7. Вы ведь дома обувь не снимаете, конечно?

Почему-то все японцы убеждены, что в мире только им присущ обычай снимать обувь при входе в дом. Поэтому то, что я тоже разувалась, заходя в помещение, японцы приписывали исключительно благотворному влиянию японской культуры, считая это собственной заслугой. «Но в России-то, конечно, вы прямо в сапогах по дому ходите – а вот у нас культура. Японцы любят чистоту!» – с заметной гордостью и удовлетворением добавляли они при этом.

8. Вы едите мороженое зимой, потому что вам жарко?

«Нет, потому что вкусно!» – отвечала я. Откуда такой вопрос? Потом, правда, сообразила, что тут, очевидно, сказывается влияние антисоветской пропаганды времен холодной войны, когда у них по телевизору показывали сюжеты о русских, стоящих зимой в очереди у киоска с мороженым.

9. Как часто вы ездите путешествовать по БАМу?

Наша Байкало-Амурская магистраль (вы еще помните о ее существовании?) для каждого японца имеет выраженный романтический оттенок – они думают, что путешествия по ней – это одно из самых любимых и увлекательных развлечений для каждого русского. «Это же так здорово – ехать на поезде через бескрайние просторы, когда за окном сменяются пейзажи, народы...» Утопия по-японски.

10. А у вас все умеют плясать «казачка»?

Не сразу поняв, что под этим имеется в виду, я сначала даже и не знала, что ответить. Потом выяснилось, что под этим подразумевается пляска «в присядку» – наверное, сказалось влияние гастролей наших танцевальных ансамблей в Японии. Почему-то мне не никто не верил, когда я говорила, что сама я так не умею, и что у нас дома и на дискотеках никто так не пляшет.

Подытоживая вышеизложенное, вырисовывается следующий образ русского в глазах японца: где-то в далекой, холодной стране, где круглый год зима, кто-то здоровенный днями напролет пьет водку, закусывая мороженым, и пляшет в присядку, не снимая валенок, а когда становится грустно, то покупает билет и едет кататься по БАМу.

Все это – базовый набор стереотипов, на котором, к сожалению, в большинстве своем и исчерпывается знание японцев о нашей стране. Однако, помимо упомянутых выше десяти основных, вопросов, иногда можно услышать и совсем экзотические, типа:

– Где в Сибири Лебединое озеро?
– Как обстоят дела на русско-бразильской границе?
– В Москве много гор? Что, неужели совсем ни одной горы?!!..
– Что еще написал Толстой, кроме «Фауста»?
– Что является столицей России?


Правда, не хочу возводить напраслину на нашего многоуважаемого соседа, утверждая, что последние несколько вопросов относятся к числу «наиболее часто задаваемым» – это не так. Но, тем не менее, то, что эти вопросы действительно были заданы –реальный факт, так же, как фактом является и то, что некоторые из них мне доводилось слышать из уст студентов университетов и людей с высшим образованием.

М-да... Что тут скажешь? Итог весьма неутешителен. Действительно, они нас не знают. Обычно, когда получше узнают, то их отношение к русским часто меняется в лучшую сторону. Когда я уезжала из Японии, то одними из самых приятных слов, услышанных мной на прощание, были: «Благодаря знакомству с тобой у меня изменился образ России». Так может, надо просто надо дать им возможность узнать о России побольше? Вопрос риторический..


@темы: Япония

контора тех

главная